TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

216 months ago

Angelika Inglis  See profile asked this question:

Language pair:

German > English

Subject:

Technical / Engineering

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

Ruhehülse

Context:

Zubehör: Ruhehülse mit Deckel (zum Wegstellen des Pfostens)

Keywords:

Ein demontierebarer Absperrpfosten wird abgeschraubt und dann in eine Ruhehülse gelegt, bis er wieder befestigt werden soll (z.B. nachdem in einem Notfall das Feuerwehrauto wieder weggefahren ist und die Absperrung wieder errichtet wird)

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

216 months ago

www.buero-garisch.de  See profile wrote:

protection jacket/shell/case (with cover)

My comment:

SPACNG wäre korrekt, wenn es angebaut - nur außer Funktion gesetzt - bliebe.
STORING wäre gut, ist aber verwirrend, weil er ja sofort wirder eingesetzt wird.
WARUM muss so ein Pfosten überhaupt "verpackt" werden??
Damit er nicht geklaut und nicht beschädigt wird?! Daher also mein Vorschlag.

The asker rated this answer best

216 months ago

Vrinda  See profile wrote:

spacing jacket

My references:

de Vries dictionary