TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

211 months ago

Clive Prestt (a guest user) asked this question:

Language pair:

Italian > English

Subject:

Medical

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

ingombro

Context:

, al fine di ottenere la massima rigidità con ingombro - monconi

Keywords:

dental prosthesis

 

 

space requirement

My comment:

I think we need more of the sentence here Clive. It seems to relate to the space requirement for the prosthesis to be applied to the stump. Does that make any sense at all??? Also, I think that "rigidita" is "stength" in this context and not "rigidity", which is clearly the literal meaning.

My references:

See this Wikipedia entry: "it.wikipedia.org/wiki/Protesi_combinata" and this one: "www.amicidibrugg.it/rivista/200104/art4_1.asp" for confirmation of "ingombro" as "space requirement" in this context.

The asker's comment:

This was the real meaning in the context - I am very grateful.