TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

210 months ago

Gisele (a guest user) asked this question:

Language pair:

English > Portuguese

Subject:

Other

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

elastic band

Context:

I used an elastic band to keep the sticks together

Keywords:

poderia traduzir somente como elástico?

 

 

Important If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.

(Login required)

(Asker only)

Answers on this question

210 months ago

Isabel Freitas  See my profile wrote:

Ligadura elástica

My comment:

Pelo facto do contexto ser de medicina a designação correcta será ligadura elástica apesar das várias denominações que possamos encontrar nos vários dicionários e bases terminológicas.

Fico ao dispor

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

210 months ago

gabrielnogueira  See my profile wrote:

elástico

My comment:

Segundo o Aurélio, um elástico pode ser:

Substantivo masculino.

6. Tira de borracha, ordinariamente circular, usada para cintar objetos que se deseja manter unidos.
7. Cordão de borracha envolvido em fio de linha, usado no vestuário.
8. Tecido, galão ou fita, tramado com fio de borracha e algodão, seda ou fibra sintética, usado na fabricação de suspensórios, ligas, cintas, etc.
9. Bras. Fut. Drible (1) em que o jogador descreve um S com a bola junto ao pé.

My references:

Segundo o Aurélio, um elástico pode ser:

Substantivo masculino.

6. Tira de borracha, ordinariamente circular, usada para cintar objetos que se deseja manter unidos.
7. Cordão de borracha envolvido em fio de linha, usado no vestuário.
8. Tecido, galão ou fita, tramado com fio de borracha e algodão, seda ou fibra sintética, usado na fabricação de suspensórios, ligas, cintas, etc.
9. Bras. Fut. Drible (1) em que o jogador descreve um S com a bola junto ao pé.

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

210 months ago

EG-Keith  See my profile wrote:

atilho de borracha

My comment:

Hi, I am a native speaker of Brazilian Portuguese (and I also have a degree as a Portuguese teacher), so I think I can help you with this question.

If you are referring to rubber bands (i.e. those elastic bands that we find among office supplies), you should call them "atilho de borracha" (singular) or "atilhos de borracha" (plural). If you are referring to another kind of elastic band (like a larger elastic band such as the elastic band on your pant's waist, or the one you use on your hair for a pony tail), then you could call it only "elastico" (with the accent, which I don't have in this keyboard).

Examples:

"My blue skirt needs a new elastic band."
"Minha saia azul precisa de um elastico novo."

In the office, for example:

"I need a rubber band."
"Preciso de um atilho de borracha."

I would need to see the sentence inside the context to be sure, but it seems that it refers more to a rubber band than to a larger elastic band (and in this case, it should be "atilho de borracha").

Hope this helps.

Good luck!



Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

210 months ago

EG-Keith  See my profile wrote:

"elástico"

My comment:

Sim, somente elástico está correctiíssimo!

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

210 months ago

  See profile wrote:

Foi a primeira coisa que me ocorreu.

(Asker only)