TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

210 months ago

Gisele (a guest user) asked this question:

Language pair:

English > Portuguese

Subject:

Other

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

bar

Context:

They only played a few bars

Keywords:

Music, musicians playing an instrument

 

 

Important If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.

(Login required)

(Asker only)

Answers on this question

210 months ago

  See my profile wrote:

compassos.

My comment:

Dependendo do contexto podemos dizer que "só tocaram algumas notas", pois é assim que dizemos naturalmente, no entanto, "bars" significa compassos.

My references:

Oxford Dic. - Music : any of the short sections or measures into which a piece of music is divided, shown on a score by vertical lines across the stave.

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

210 months ago

Mafalda d´Orey Faria  See my profile wrote:

compassos

My comment:

'Eles apenas tocaram alguns compassos' (da melodia/música)

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

210 months ago

gabrielnogueira  See my profile wrote:

bar/casa noturna

My comment:

No plural "bares" ou "casas noturnas"

My references:

http://www.direito2.com.br/tjsc/2008/abr/28/bares-brigam-por-som-ao-vivo-e-querela-vai-parar-na-justica

http://www.vejasaopaulo.com.br/revista/vejasp/roteirosdasemana/listas/bares/m0102439.html

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

210 months ago

EG-Keith  See my profile wrote:

acordes (compassos)

My comment:

According to the definition I found for "bar" (see below), the LITERAL translation would be "compassos".

"Acorde" (chord) has to do with different musical notes (sounds) played or sung together to form a harmony. As for "compasso", it has to do with the rhythmical cadence, or "tempo" (see below, also).

However, it's more common, in Portuguese, to say, for example "Chegamos atrasados ao concerto, mas a orquestra mal havia tocado os primeiros acordes" ("We arrived late at the concert, but the orchestra had just played a few chords") than to say "Chegamos atrasados ao concerto, mas a orquestra mal havia tocado os primeiros compassos" (We arrived late at the concert, but the orchestra had just played a few bars").

Hope it helps!

Good luck!

My references:

http://dictionary.reference.com/search?db=dictionary&q=bar

16. Music.
a. Also called bar line. the line marking the division between two measures of music.
b. double bar.
c. the unit of music contained between two bar lines; measure.

http://www.priberam.pt/dlpo/definir_resultados.aspx

s. m.,
Mús.,
conjunto de sons que formam harmonia.

http://www.priberam.pt/dlpo/definir_resultados.aspx

Mús.,
medida dos tempos em música;
cada uma das porções compreendidas entre travessões de um trecho musical;

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

210 months ago

EG-Keith  See my profile wrote:

"acorde"

My comment:

Tocaram apenas alguns acordes

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)