TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

208 months ago

ofltrans (a guest user) asked this question:

Language pair:

German > English

Subject:

Technical / Engineering

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

die es sich zum Ziel gesetzt haben

Context:

Unsere Mitarbeiter, die es sich zum Ziel gesetzt haben

 

 

Important If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.

(Login required)

(Asker only)

Answers on this question

208 months ago

  See my profile wrote:

Our staff / employees / work force, who took it upon themselves to

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

208 months ago

  See my profile wrote:

(Asker only)

208 months ago

M Taenzer  See my profile wrote:

Comments by other colleagues on this answer:

208 months ago

www.buero-garisch.de  See profile wrote:

This is my suggestion, too. Pretty literal translation but simply the best ...

208 months ago

www.buero-garisch.de  See profile wrote:

Needs a comma, before and after the clause. In any case, it misses the sense somewhat. MB's literal answer "our employes, who have made it their goal to..., ..." is <i>much</i> better.

(Asker only)

208 months ago

Joachim Kehr  See my profile wrote:

Comments by other colleagues on this answer:

208 months ago

www.buero-garisch.de  See profile wrote:

This is terrible English, and is going to be difficult to work into the sentence. Presumably, it goes on to say something about the employees.

(Asker only)

208 months ago

Joachim Kehr  See my profile wrote:

whose aim it is

My comment:

or: whose objective it is

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

208 months ago

Aharon303  See my profile wrote:

Comments by other colleagues on this answer:

208 months ago

www.buero-garisch.de  See profile wrote:

Past tense - who have striven to. The meaning is right though.

208 months ago

www.buero-garisch.de  See profile wrote:

This is terrible. The present tense would be fine if the the answer were otherwise OK, but it misses the meaning and is unidiomatic.

(Asker only)

208 months ago

Murad AWAD  See my profile wrote:

Having aimed at it

My comment:

i.e. the goal set

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

208 months ago

www.buero-garisch.de  See profile wrote:

Huh??

(Asker only)

208 months ago

Murad AWAD  See my profile wrote:

who have set it as their goal

My references:

http://www.google.com/search?q=%22zum+Ziel+setzen%22&btnG=Szukaj&hl=pl&lr=lang_en&sa=2

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

208 months ago

www.buero-garisch.de  See profile wrote:

http://209.85.129.132/search?q=cache:4_CzmGF6q3UJ:www.kent.ac.uk/eiss/documents/pdf_docs/Spanish.pdf+%22zum+Ziel+setzen%22&hl=pl&ct=clnk&cd=34&lr=lang_en

208 months ago

www.buero-garisch.de  See profile wrote:

This is just too clunky. "Our, employees, who have set it as their goal to ...,...."? What's wrong with standard English?

(Asker only)

208 months ago

Michael Bennett  See my profile wrote:

Who have made it their goal...

My comment:

Our employees, who have made it their goal (or objective)...

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

208 months ago

www.buero-garisch.de  See profile wrote:

The only intelligent answer so far. Good work.

(Asker only)