TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

204 months ago

Sigrid Dittrich (a guest user) asked this question:

Language pair:

English > German

Subject:

Business / Marketing / Financial

Level of diffculty:

Difficult / demanding

Word or term in question:

EPA Enforcement

Context:

EPA enforcement activity across the board

Keywords:

Safety Security Environment

 

 

The answer of Rupert Kindermann  See profile was rated best

Umfassende EPA Maßnahmen (eventuell auch "Vollstreckungsmaßnahmen")

My comment:

EPA = UmweltBUNDESbehörde (nicht "UmweltSCHUTZbehörde) - würde ich in Klammern schreiben, ansonsten EPA verwenden

Geht wohl um eine gute Übersetzung von "Enforcement activity"

My references:

EPA =
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed§Hdr=on&spellToler=on&chinese=both&pinyin=diacritic&search=EPa&relink=on

Vollstreckung =
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed§Hdr=on&spellToler=on&chinese=both&pinyin=diacritic&search=enforcement&relink=on

across the board =
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed§Hdr=on&spellToler=on&chinese=both&pinyin=diacritic&search=across+the+board&relink=on

The asker's comment:

Danke!