TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

193 months ago

Barbara Cochran (a guest user) asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Technical / Engineering

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

l'aménagement des grands territoires

Context:

L'évolution que connaît (bureau d'architectes), ces dernières années, s'exprime au travers

Keywords:

...la maîtrise de ces compétences dans le domaine des équipements publics, du secteur tertiare, du secoteur résidentiel, de l'aménagement des grands territoires...I can' find the literal translation of "large territory landscaping" on the Internet. How about "large area lanscaping?" Or is there a standard way of translating this architectural concept?

 

 

The answer of   See profile was rated best

large area development

My comment:

nothing to do with landscaping

The asker's comment:

Merci, Claude.