TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

194 months ago

JENN64  See profile asked this question:

Language pair:

Spanish > English

Subject:

Medical

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

presión arterial del dedo

Context:

Presión arterial del dedo en el paciente con diabetes

 

 

Important If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.

(Login required)

(Asker only)

Answers on this question

194 months ago

  See my profile wrote:

Finger blood pressure of a patient (affected) with diabetis

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

194 months ago

mario51  See my profile wrote:

(Asker only)

194 months ago

mario51  See my profile wrote:

arterian pressure in the finger of the diabetes patient

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

194 months ago

  See profile wrote:

Actually, it's not the "finger," but the "toe," so it seems, based on what I found on google.

194 months ago

  See profile wrote:

"Arterial pressure."

194 months ago

Peonia Kempenich  See profile wrote:

In my experience, working as a medical interpreter, providers always refer to blood pressure (arm, toe, finger). I have never really heard them say "arterial pressure", which is perfectly OK, just not the most used. AND Finger blood pressure is correct, because the devices can be placed either in the finger, toe, arm... Def: 1. the pressure of blood against the walls of any blood vessel. 2. the pressure of blood on the walls of the arteries, dependent on the energy of the heart action, elasticity of the arterial walls, and volume and viscosity of the blood; the maximum or systolic pressure occurs near the end of the stroke output of the left ventricle, and the minimum or diastolic late in ventricular diastole.

194 months ago

Peonia Kempenich  See profile wrote:

Sorry, Peonia, but I believe that "toe" is correct because of a family member's personal experience with diabetes. She has to wear sleeves on her feet so that she will not loose her toes.

194 months ago

Peonia Kempenich  See profile wrote:

Not to mention "indice dedo-brazo" is translated "toe-brachial indiex" as the asker will be able to see when she googles the Spanish phrase.

194 months ago

Peonia Kempenich  See profile wrote:

Hi Barbara, I don't believe I said that your answers were incorrect, but rather that "finger pressure" is also correct. What I meant to clarify is that in Spanish there's only one word for fingers and toes, therefore Jennifer would need to specify where the blood pressure is being taken: "Presin arterial del dedo [de la mano/del pie] en el paciente con diabetes"... Cheers!!!

(Asker only)

194 months ago

Peonia Kempenich  See my profile wrote:

Finger blood pressure

My comment:

Finger blood pressure in the diabetic patient


Finger blood pressure in diabetic patients

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)