TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

178 months ago

Barbara Cochran (a guest user) asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Other

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

coiffées au poteau, côte séduction

Context:

Tu es toujours aussi belle, me sourit-elle avec tendresse. Tu nous as toujours toutes...

Keywords:

...coiffées au poteau, côte séduisant...Comments by a firend, after a woman who is not all that confident about her appearance comes downstairs in a striking crimson red dress.

 

 

The answer of   See profile was rated best

beat us to the punch, seduction-wise

My comment:

This phrase means that this woman has always finished first in the close "seduction race" between her and her friends.

Coiffer au poteau comes from horse racing so there is a competition element to the phrase. I chose "beat us to the punch" for this reason.

Côté séduction, is a informal expression meaning more or less "related to seduction".

My references:

beat us to the punch: http://www.thefreedictionary.com/beat+to+the+punch

coiffé au poteau:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1023144