TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

165 months ago

Brenda Galván (a guest user) asked this question:

Language pair:

English > Spanish

Subject:

Other

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

stood balanced against

Context:

A hand-drawn birthday card stood balanced against the stem of the chrome lamp.

Keywords:

Una tarjeta de cumpleaños hecha a mano estaba colocada al pie de la lámpara cromada.

 

 

The answer of Peonia Kempenich  See profile was rated best

recargada / colocada

My comment:

Estoy de acuerdo con tu traducción, colocada está bien, y propongo otra opción: recargada (Méx. y otros países de AL).

La idea del inglés es que la tarjeta guardaba el equilibrio en donde estaba colocada (es una tarjeta hecha a mano, quizás no se abre como un libro para sostenerse por sí sola), recargada en la base de la lámpara. Como el verbo to lean: to rest against or on something for support: to lean against a wall.

My references:

Si piensas usar el verbo apoyar DEBES usar la preposición contra: apoyada contra la pared. [Gramática de la lengua española].

RECARGAR: verbo pronominal (Col, Méx, Ven) (apoyarse) ~se contra algo, to lean against sth