TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

165 months ago

Ana Florencia Fernández  See profile asked this question:

Language pair:

English > Spanish

Subject:

Other

Level of diffculty:

Difficult / demanding

Word or term in question:

Primary students...

Context:

are allowed to check out 1 book at a time & 1st graders are allowed to check out 2 books a

Keywords:

Education/U.S. Elementary school.

 

 

The answer of Vicki Santamaria  See profile was rated best

estudiantes primarios

My comment:

You have to consider who will be reading the translation--if it is for the parents of students attending the school, then the translation should be "primario" because the parents will know what that is in the context of that particular school. You can't really call a kid "pre-escolar" if he goes to a school (see below).

My references:

In the U.S., escuelas primarias are known as elementary schools. Traditionally, the primary grades are first, second and third. Fourth, fifth and sixth were known as intermediate grades. In most places, sixth grade is now part of middle school. Nowadays, because of so many working mothers and because of increased knowledge of the value of early childhood education, many regular elementary schools offer on-site daycare and education for young children three and older, especially in poorer neighborhoods.