TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

164 months ago

Uta Haubold  See profile asked this question:

Language pair:

English > German

Subject:

Business / Marketing / Financial

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

holder of the charge

Context:

legal/financial

 

 

The answer of Rupert Kindermann  See profile was rated best

Sicherungsgeber, Anspruchsberechtigte - eventuell mehr umschreiben

My comment:

Ich bin mir ziemlich sicher, dass es sich hier um einen fast nicht zu übersetzenden Ausdruck handelt (Umschreibung notwendig), weil es sich um ein nur in England bekanntes Rechtsgebilde handelt (Fixed and Floating Charges - darauf bezieht sich der "Holder" of the "Charge".) - siehe die beiden links - suche auf der Englischen Seite (gleicher Link) nach "Holder of the Charge"

My references:

FLOATING CHARGE:
http://de.wikipedia.org/wiki/Floating_charge

siehe DEUTSCHE und auch die ENGLISCHE version zu diesem Artikel