TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

161 months ago

Adriana (a guest user) asked this question:

Language pair:

English > Italian

Subject:

Arts / Entertainment

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

in the petticoat line

Context:

Romanzo storico

Keywords:

literature

 

 

The answer of   See profile was rated best

(essere) un donnaiolo/correre dietro a ogni sottana

My comment:

Se leggi l'interessante discussione nel primo link sottostante, troverai che si tratta di "gergo" di epoca Regency, utilizzato dalla scrittrice Georgette Heyer. Pare trattarsi di un uomo che corra la cavallina, che si dia molto da fare con le donne.
Il secondo link conferma l'idea generale di "donnaiolo/puttaniere", anche se "puttaniere" è di registro più basso e certo non una parola che questa autrice avrebbe usato; il concetto è comunque quello.
Tuttavia, fornire maggior contesto ci aiuterebbe a offrire risposte più precise, perciò concordo con i colleghi.

My references:

http://lordsoftheseventhhouse.blogspot.nl/2010/01/regency-slang.html

http://www.georgette-heyer.com/slang.html
started in the petticoat line: associating with women of easy virtue, a practice frowned on at Oxford