|
|
|
||||
|
|
How does Conges work?
Actions
Who has most Conges points?
Conges terminology question
152 months ago
rosa (a guest user) asked this question:
|
Language pair: |
English > Spanish |
|
Subject: |
Technical / Engineering |
|
Level of diffculty: |
Easy / medium |
|
Word or term in question: |
title-sponsorship |
|
Context: |
A ground-breaking relationship that has boosted the worldwide visibility of elite European |
|
Keywords: |
A ground-breaking relationship that has boosted the worldwide visibility of elite European basketball like never before will grow even bigger following the announcement today in Istanbul that X and Y will continue their unique partnership and title-sponsorship agreement for seven more seasons through [year] |
If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.
Answers on this question
149 months ago
lamadrilena
wrote:
referencia de titulario
151 months ago
lamadrilena
wrote:
contrato de título-patrocinio
152 months ago
Actra
wrote:
patrocinio oficial
152 months ago
Margarita Viada
wrote:
contrato de patrocinio
My comment:
... (publicitario) de siete temporadas más hasta el año...
152 months ago
Margarita Viada
wrote:
(contrato de) patrocinio comercial con el derecho exclusivo de inclusión del nombre del patrocinador
My comment:
It´s rather long, I know. However, I believe it works best.
Regards :o)
My references:
A title sponsor is a patron of an event that provides money, goods, or services in exchange for the exclusive right to have the patron’s name appear prominently before the title of the event. The patron is usually a corporation or other type of business...
http://www.wisegeek.com/what-is-a-title-sponsor.htm
Comments by other colleagues on this answer:
152 months ago
Abril Wagner
wrote:
Yes, I agree with Carlos. He has provided the best translation. However, if your translation demands a shorter option, I belive that "contrato de patrocinio exclusivo" will do.
152 months ago
Margarita Viada
wrote:
patrocinio (del título)
My comment:
"title-sponsorship agreement" should be taken as a unit. Therefore I would suggest, "acuerdo de patrocinio del título"
The 30 latest Conges questions
HV-AC-Ersatzlast in Schirmbox
German > English
10 months ago
ADT, ad
French > English
15 months ago
Note clavier
French > English
15 months ago
Cap.
French > English
19 months ago
auf Rechnung der Erbschaft
German > Italian
20 months ago
arrières retour en caisse
French > English
21 months ago
ROTs vifs
French > English
22 months ago
Bip
French > English
22 months ago
mm / MI
French > English
27 months ago
AM / AS
French > English
27 months ago
NÉ / NE
French > English
27 months ago
Liste A (Des, Cout., Mus., ...)
French > English
28 months ago
Urnes
French > English
28 months ago
CAT
French > English
28 months ago
E/F et AV.
French > English
29 months ago
consentement des époux
French > English
30 months ago
Doublure en fourreau
French > German
31 months ago
statement, team all out
English > Portuguese
32 months ago
adjektiven Farbstoff
German > French
34 months ago
Flaschenkreuz
German > French
34 months ago
Beutelbegasung
German > French
34 months ago
Beutelbegasung
German > French
34 months ago
sur clan droit
French > English
35 months ago
CF biopsies
French > English
35 months ago
un lacs
French > English
35 months ago
toxiques
French > English
35 months ago
Data Clean Room
English > Portuguese
36 months ago
As-is Audit
English > Portuguese
36 months ago
Silos
English > Portuguese
36 months ago
production d'électricité à demeure
French > English
36 months ago