TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

139 months ago

Hano  See profile asked this question:

Language pair:

English > French

Subject:

Technical / Engineering

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

It is surely a one step up for Remington

Context:

I need to translate all that phrase :

"It is surely a one step up for Remington leaving behind the legacy of one step behind some of the best Norelco shavers"

 

 

Important If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.

(Login required)

(Asker only)

Answers on this question

139 months ago

  See my profile wrote:

c'est à l'évidence un grand pas en avant pour Remington

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

139 months ago

  See profile wrote:

Votre traduction est plus proche du texte que la mienne. C'est parfait.

(Asker only)

139 months ago

  See my profile wrote:

Il s'agit là d'un progrès significatif / d'une avancée décisive pour Remington

My comment:

Si je comprends bien Remington était devancé en matière de qualité par son concurrent Novelco et grâce à une innovation ils devancent maintenant ce concurrent

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

139 months ago

  See profile wrote:

un exemple tiré du dictionnaire Hachette -Oxford permet de cerner le sens:"promotio to headteacher would be a step up for him = être nommé directeur lui permettrait de gravir un échelon.

139 months ago

  See profile wrote:

...reléguant loin derrière le retard que la marque accusait par rapport aux modèles/rasoirs haut de gamme de (chez) Norelco (si vous voulez la traduction de toute la phrase).

(Asker only)