TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

136 months ago

Barbara R. Cochran (a guest user) asked this question:

Language pair:

Spanish > English

Subject:

Medical

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

sistemas condicionantes

Context:

Si el individuo está cerca de la muerte debido a alguna enfermedad que lo ha estado aquejando, se desarrollan algunas eventos fisiológicos relacionadoas con la enfermedad, y otros de tipo general relacionados con el corazón, afectando también a tres sistemas condicionantes del cuerpo físico, ellos son: El sistema circulatorio, el sistema nervioso y el sistema endocrino.

The literal translation doesn't make any sense to me. Thanks.

 

 

The answer of   See profile was rated best

relevant (or important) systems FOR...

My comment:

I´d just go this way.

"Condicionantes del cuerpo físico" is wrong. It should read: "condicionantes DE LA SALUD del cuerpo físico" or the like.

However, why only these three systems? The original is not that good, that´s why I think a general way out should work.