TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

136 months ago

Carlos Pablo MIGUES-LABANCA, B.A. (a guest user) asked this question:

Language pair:

English > Spanish

Subject:

General

Level of diffculty:

Difficult / demanding

Word or term in question:

rabbit-mouth & rabbit-eyes

Context:

She was looking at her own paintings, and chuckling to herself over their comicalness. Suddenly they struck her as absolutely absurd. She quite enjoyed looking at them; they seemed to her so grotesque. Especially her self-portrait with its nice, brown hair and its slightly opened rabbit-mouth and its baffled, uncertain rabbit-eyes.

Literary piece. I happen to be looking for a NATURAL rendering into Spanish. Is the original THAT natural ? At least in Spanish, the literal translation sounds way too weird.

Thank you all very much in advance.

 

 

The answer of Peonia Kempenich  See profile was rated best

ojos y boca de liebre

My comment:

Tal vez, sustituir conejo por liebre sea menos cacofónico en español. Si recuerdas, la fábula de Esopo se titula: "La liebre y la tortuga" no "El conejo y la tortuga".

Dado el contexto literario es permisible jugar con las palabras para lograr la belleza del texto.

Como dato curioso, el inglés dice "brown hair" AND "hare" es "liebre", como vez, el autor juega con las palabras: "hair" (cabello) y "hare" (liebre), ambas palabras son homófonas, se pronuncian igual. Coincidence? I don't think so.