TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

136 months ago

Carlos Pablo MIGUES-LABANCA, B.A. (a guest user) asked this question:

Language pair:

English > Spanish

Subject:

General

Level of diffculty:

Difficult / demanding

Word or term in question:

rabbit-mouth & rabbit-eyes

Context:

She was looking at her own paintings, and chuckling to herself over their comicalness. Suddenly they struck her as absolutely absurd. She quite enjoyed looking at them; they seemed to her so grotesque. Especially her self-portrait with its nice, brown hair and its slightly opened rabbit-mouth and its baffled, uncertain rabbit-eyes.

Literary piece. I happen to be looking for a NATURAL rendering into Spanish. Is the original THAT natural ? At least in Spanish, the literal translation sounds way too weird.

Thank you all very much in advance.

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

135 months ago

  See profile wrote:

Sus labios medio-abiertos y ojos atónitos de conejo

136 months ago

Soluciones - Solutions - Loesungen  See profile wrote:

sus labios ligeramente abiertos con una mirada/unos ojos desconcertante/desconcertante,dudosa/dudosos (de liebre)

My comment:

En este caso pienso que labios encaja mejor.

136 months ago

Aviation English-Spanish Translator  See profile wrote:

Ella estaba contemplando la pintura con su retrato, riéndose de sí misma por su aspecto cómico. de repente sus obras le parecieron totalmente absurdas. Disfrutó intensamente al observarlas; pero ahora le parecían tan grotescas, especialmente su autoretrato con su hermoso cabello castaño y su pequeña boca apenas abierta y sus ojos de sorpresa y desconcierto como de conejita espantada.

136 months ago

Peonia Kempenich  See profile wrote:

ojos y boca de liebre

My comment:

Tal vez, sustituir conejo por liebre sea menos cacofónico en español. Si recuerdas, la fábula de Esopo se titula: "La liebre y la tortuga" no "El conejo y la tortuga".

Dado el contexto literario es permisible jugar con las palabras para lograr la belleza del texto.

Como dato curioso, el inglés dice "brown hair" AND "hare" es "liebre", como vez, el autor juega con las palabras: "hair" (cabello) y "hare" (liebre), ambas palabras son homófonas, se pronuncian igual. Coincidence? I don't think so.

Comments by other colleagues on this answer:

136 months ago

Peonia Kempenich  See profile wrote:

Por supuesto, siempre puedes recurrir al símil (figura retórica) literario: ojos como de liebre, boca como de liebre, no necesariamente "ojos y boca de liebre". (Ret. Figura que consiste en comparar expresamente una cosa con otra, para dar idea viva y eficaz de una de ellas).

136 months ago

Peonia Kempenich  See profile wrote:

How beautiful! brown hair and its slightly opened rabbit-mouth and its baffled, uncertain rabbit-eyes... Now read it like this: brown hare and its slightly opened rabbit-mouth and its baffled, uncertain rabbit-eyes A totally different interpretation, right?

The asker rated this answer best