TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

135 months ago

Amanda Haste PhD, DipTrans(IoLET), MCIL, CL  See profile asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Technical / Engineering

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

couper à longueur ou aux dimensions

Context:

[First stage of the production process] Elle consiste à couper à longueur ou aux dimensions d’acier des profilés ou des tôles à l’aide de guillotines et d’un banc de sciage et perçage à commande numérique.

Keywords:

Engineering supply contract (metalwork)

 

 

The answer of   See profile was rated best

to cut down to the right length or sizes

My comment:

I hope you will not cut me down to size for this translation! The normal text should be profilés ou tôles d'acier (and not the other way round). And i put size in the plural because for the steel sheets you have the width as well as the length.