TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

135 months ago

Amanda Haste PhD, DipTrans(IoLET), MCIL, CL  See profile asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Technical / Engineering

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

couper à longueur ou aux dimensions

Context:

[First stage of the production process] Elle consiste à couper à longueur ou aux dimensions d’acier des profilés ou des tôles à l’aide de guillotines et d’un banc de sciage et perçage à commande numérique.

Keywords:

Engineering supply contract (metalwork)

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

135 months ago

  See profile wrote:

cut to length or to size

My comment:

I agree with the highly probable transposition of "d'acier". But the idiomatic expression is "cut to length" or "cut to size". No need for "right" nor for "down".

135 months ago

Claude Le Frapper  See profile wrote:

cut to length or to size

My comment:

I agree with the highly probable transposition of "d'acier". But the idiomatic expression is "cut to length" or "cut to size". No need for "right" nor for "down".

135 months ago

Claude Le Frapper  See profile wrote:

to cut down to the right length or sizes

My comment:

I hope you will not cut me down to size for this translation! The normal text should be profilés ou tôles d'acier (and not the other way round). And i put size in the plural because for the steel sheets you have the width as well as the length.

Comments by other colleagues on this answer:

135 months ago

Amanda Haste PhD, DipTrans(IoLET), MCIL, CL  See profile wrote:

Ah - that makes better sense with the transposition of "d'acier" :-).

The asker rated this answer best

135 months ago

Claude Le Frapper  See profile wrote:

cut to length or to dimensions