TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

259 months ago

Fernanda Boschero  See profile asked this question:

Language pair:

Spanish > English

Subject:

Law / Certificates

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

prision de encauzados

Context:

ayuda social

Keywords:

-

 

 

Important If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.

(Login required)

(Asker only)

Answers on this question

258 months ago

Hugo Caceres  See my profile wrote:

Jail or Detention Center

My comment:

En el sistema estadounidense, se utilizan las palabras jail, detention center o prisión, con un significado similar al del cstellano CARCEL.
Sin embargo, Jail es el más común para los casos de persons que estan bajo proceso o detenidos preventivamente, ya que PRISON se aplica a los lugares de detención para condenados.
En el uso diarion, la gente utiliza JAIL como sinonimo de prisión o carcel, sin distingur encausados o n.

My references:

http://www.thefreedictionary.com/jail
http://www.thefreedictionary.com/prison

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

258 months ago

Vicki Santamaria  See profile wrote:

En un sentido general, sin hablar de una instalacion especifica, la traduccion seria "pretrial detention".

258 months ago

Hugo Caceres  See profile wrote:

No es mi intencin discutir, ya que seguramente tus conocimientos idiomáticos sean superiores a los mios, dado que no tengo mucha experiencia como traductor. Pero en casi 20 años como abogado en USA nunca escuche a ninguna persona decir "pretrial detention" y si escuhco todos los dias decir "jail" ya sea en la conversacion diaria o aun en las Cortes.

(Asker only)

259 months ago

www.buero-garisch.de  See my profile wrote:

rehabilitation imprisonment / prison / detention centre

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

259 months ago

www.buero-garisch.de  See profile wrote:

RESOCIALISATION of course. Sorry!

(Asker only)

259 months ago

Margarita Viada  See my profile wrote:

(Asker only)

259 months ago

Margarita Viada  See my profile wrote:

prison for judged persons

My comment:

los prisioneros encauzados son aquellas que han sido juzgados por un delito, a diferencia de los que están presos de forma preventiva, o sea, que están detenidos mientras dura la investigación para luego ser juzgados.

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)