TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

252 months ago

Fernanda Boschero  See profile asked this question:

Language pair:

Spanish > English

Subject:

Other

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

tirar la casa por la ventana

Context:

hacer una fiesta y gastar much

Keywords:

-

 

 

Important If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.

(Login required)

(Asker only)

Answers on this question

251 months ago

  See my profile wrote:

to roll out the red carpet

My references:

source: WordReference
Spanish > English: casa

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

252 months ago

  See my profile wrote:

(Asker only)

252 months ago

  See my profile wrote:

(Asker only)

252 months ago

  See my profile wrote:

(Asker only)

252 months ago

  See my profile wrote:

(Asker only)

252 months ago

  See my profile wrote:

(Asker only)

252 months ago

Prabir Mudaliar  See my profile wrote:

to throw the baby with the bath water

My comment:

Obviously an idiomatic phrase (literally: "throw the house for the window"), requiring a suitable idiom in translation.
An alternative could be : Penny wise pound foolish

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

252 months ago

Prabir Mudaliar  See my profile wrote:

"blow/spend it all" or "go all out"

My comment:

Estas dos opciones son muy comunes y dan la misma idea. A lo mejor querrá variar estas expresiones en función del contexto, para que quede perfecta la frase.

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

252 months ago

Prabir Mudaliar  See my profile wrote:

(Asker only)

252 months ago

Prabir Mudaliar  See my profile wrote:

to spare no expense...

My comment:

En realidad, solamente quiero compartir otras opciones que encontré. Algunas ya mencionadas y otras que también en ocasiones se escuchan.

echar la casa por la ventana / tirar la casa por la ventana, [FIG] to spare no expense, push the boat out.

tirar la casa por la ventana, to roll out the red carpet - Source: Diccionario ...

Tirar la casa por la ventana (to throw money down the drain): Festejar
de una manera desmedida, gastar con esplendidez.

My references:

Diccionario Ingles-Español WordReference.com
www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=casa - 10k

crawdads.mis.udel.edu/~maria/FLL/results.html

www.arcom.net/belca/del_dicho/t.htm - 14k -

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

252 months ago

Prabir Mudaliar  See my profile wrote:

to throw money out the window

My comment:

These sayings can be hard to translate, and some of my colleagues' suggestions are also good, but this is what came to mind when I saw the question.

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

252 months ago

Hugo Caceres  See my profile wrote:

to throw the house by out of the windows

My comment:

Esta es la traduccion literal, que ademas se encuentra en: http://www.angelfire.com/ego/pdf/ng/argentina/arsp_slang_dict.html
pero buscando en internet encontré una gran variedad de expresiones significando lo mismo.
1) pulls out all the stops.: http://www.proz.com/?sp=h&id=60302#answ_144413
2) Go to town: http://www.ultralingua.net/index.html?action=define&sub=1&searchtype=stemmed&text=tirar+la+casa+por+la+ventana&service=spanish2english

My references:

En el mismo sentido de la traduccion literal:
http://www.serv-inf.deusto.es/abaitua/_outside/ikasle/hiztek_03/ion_errasti.htm

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

252 months ago

www.buero-garisch.de  See my profile wrote:

(Asker only)

252 months ago

www.buero-garisch.de  See my profile wrote:

...or to spend a fortune for a party

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

252 months ago

www.buero-garisch.de  See my profile wrote:

To throw money away or down the drain

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

252 months ago

LOURDES ESTRADA  See my profile wrote:

"Go all out"

My comment:

Es el equivalente a "tirar la casa por la ventana"

Buena suerte
Lourdes

My references:

Se usa mucho en Estados Unidos

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

252 months ago

tjbevington  See profile wrote:

Exactamente

252 months ago

tjbevington  See profile wrote:

parece ser el equivalente al "push the boat out" más común en GB.

252 months ago

tjbevington  See profile wrote:

"go all out" para mi es el "perfect match" si tuviera que traducirlo yo!!

(Asker only)