TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

256 months ago

phoebe (a guest user) asked this question:

Language pair:

Hebrew > English

Subject:

Other

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

Al ti-ra veh al tif

Context:

this is in a song from the pri

Keywords:

-

 

 

Important If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.

(Login required)

(Asker only)

Answers on this question

256 months ago

  See my profile wrote:

Do not fear and do not be afraid

My comment:

The question is not complete - teh last word in teh hebrew is not "tif" but rather "tifkhad" which means to be afraid.
Hebrew likes to say teh same thing twice, for emphasis, using slightly different words. So in effect, what teh phrase means is " Do not be afraid" although "ti-ra" also menas "to be in awe of.."

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

256 months ago

  See profile wrote:

But it's 'the' :-))))

(Asker only)

do not fear, do not be afraid

My comment:

tira = fear god
tifchad = be afraid in general

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

256 months ago

  See profile wrote:

tira does NOT mean fear god, but simply fear.

256 months ago

  See profile wrote:

tira is "fear of god" see in "al tira achi Yaakov" and " ish ire elohim", irat elohim" It is not used in modern Hebrew at all, but only in the above expresions.

(Asker only)

Fear not, do not be afraid

My comment:

You omitted the last syllable of the last word, which is actually "tifhad". This is a poetiic Biblical passage which uses two synonymous verbs to repeat the same meaning twice for emphasis.

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)