TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

248 months ago

Virginie Piolle (a guest user) asked this question:

Language pair:

German > French

Subject:

Other

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

Höherstufen

Context:

Upgrade „Höherstufen“, hier: A

Keywords:

manuel démodulateur

 

 

Important If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.

(Login required)

(Asker only)

Answers on this question

248 months ago

Jürgen Weißbrich  See my profile wrote:

mise à niveau

My references:

Zahlreiche Internetstellen, u.a.:
http://www.bourtingal.com/patch_logiciel_decision_boursiere.php

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

248 months ago

Beni Muller  See my profile wrote:

mise à jour

My comment:

„Höherstufen" wird auf Deutsch praktisch nie verwendet, wir sprechen auch von Upgrade.

My references:

http://www.symantec.com/region/reg_eu/

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

248 months ago

Beni Muller  See profile wrote:

Sorry, wollta das nicht 2 x abschicken

248 months ago

Beni Muller  See profile wrote:

Dans le domaine de l’informatique, mise à jour et mise à niveau sont pratiquement interchangeables. Mise à jour est strictement temporel, mise à niveau est plus qualitatif, c'est-à-dire qu’une amélioration est sous-entendue; le choix dépend surtout de l’humeur de l’auteur!

248 months ago

Beni Muller  See profile wrote:

Dans le domaine de l’informatique, mise à jour et mise à niveau sont pratiquement interchangeables. Mise à jour est strictement temporel, mise à niveau est plus qualitatif, c'est-à-dire qu’une amélioration est sous-entendue; le choix dépend surtout de l’humeur de l’auteur!

(Asker only)

248 months ago

Beni Muller  See my profile wrote:

mise à jour

My comment:

„Höherstufen" wird auf Deutsch praktisch nie verwendet, wir sprechen auch von Upgrade.

My references:

http://www.symantec.com/region/reg_eu/

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

248 months ago

Beni Muller  See my profile wrote:

mise à jour, mise à niveau

My comment:

tout simplement!

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

248 months ago

Beni Muller  See profile wrote:

"mise à niveau" scheint mit eher die Weiterbildung von Personen zu betreffen, damit diese mit gewisser Software mithalten können.

248 months ago

Jürgen Weißbrich  See profile wrote:

"Mise à niveau" ist "upgrade", "mise à jour" ist "update".

(Asker only)

248 months ago

Claude Le Frapper  See my profile wrote:

mise à jour, mise à niveau

My comment:

tout simplement!

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

248 months ago

Claude Le Frapper  See my profile wrote:

Niveau supérieur

My comment:

Il s'agit sans doute de mettre à jour son logiciel (= Aktualisierung)en achetant la dernière version sortie ou de passer à un niveau supérieur (= une version plus complète avec davantage de fonctions) (= upgrade).

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)