TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

248 months ago

Virginie Piolle (a guest user) asked this question:

Language pair:

German > French

Subject:

Technical / Engineering

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

Kulanzrücksendung

Context:

- Gutschriften für Kulanzrücks

Keywords:

conditions générales de vente

 

 

Important If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.

(Login required)

(Asker only)

Answers on this question

248 months ago

  See my profile wrote:

retour en garantie commerciale

My comment:

expérience en Administation des Ventes.

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

248 months ago

Beni Muller  See my profile wrote:

1.) souplesse en affaires, 2.) dédommagement

My comment:

1.) Term dérive de coulant en affaires (arangeant, souple)
2.) Après expiration de la garantie ou si la garantie n'est due pour d'autres raisons.

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

248 months ago

Beni Muller  See profile wrote:

J'ai seulement traduit le terme Kulanz. Renvoi devrait être ajouté pour Rücksendung. Sorry

(Asker only)

248 months ago

INTRAD  See my profile wrote:

Restitutions / renvois à titre commercial

My comment:

"Kulanz" est traduit par "titre commercial"

My references:

J'ai travaillé pendant 6 ans dans des services commerciaux à Paris - on a eu maintes fois l'occasion de faire des gestes "à titre commercial"

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

retournement (de la marchandise)sans problème

My comment:

Ma traduction ci-dessus n'est pas géniale ;), mais c'était pour donner le sens général. À vous maintenant de mieux tourner la phrase en question!
L'idée, c'est que si le client n'est pas satisfait, il peut renvoyer la marchandise sans aucun problème. Kulanz fait référence à l'idée de conditions souples dans le domaine des affaires.

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)