TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

248 months ago

Translation Spanish/German/Italian into French  See profile asked this question:

Language pair:

German > French

Subject:

Technical / Engineering

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

Bringen Sie alles Wasser ans Z

Context:

Véhicule de repérage de fuites

Keywords:

Expression idiomatique? MERCI

 

 

Important If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.

(Login required)

(Asker only)

Answers on this question

247 months ago

  See my profile wrote:

Payez vous pour l’eau que vous recevez, ou payez vous aussi pour les fuite?

My comment:

Puisque c’est un slogan, je pense qu’il faut se mettre à la place d’une enterprise française similaire, et inventer un slogan pour eux qui ait de la “traction” avec les clients.

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

247 months ago

Claude Le Frapper  See my profile wrote:

Payez vous pour l’eau que vous recevez, ou payez vous aussi pour les fuite?

My comment:

Puisque c’est un slogan, je pense qu’il faut se mettre à la place d’une enterprise française similaire, et inventer un slogan pour eux qui ait de la “traction” avec les clients.

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

248 months ago

INTRAD  See my profile wrote:

Est-ce que l'eau arrive à destination sans fuites chez vous?

My comment:

Juste une proposition pour vous donner une idée. Je pense que le sens y est, mais vous trouverez peut-être plus élégant

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

247 months ago

  See profile wrote:

Travaillant au sein d´un service de rédaction-revision en langue allemande Ausx Editions Burda à Offenburg/ RFA, j'ai en tant que Français posé la question à mes collègues allemandes qui m'ont dit que cette expression pouvait aussi s'entendre au sens figuré de l'efficacité, signifiant que l'action en question est une réussite "qui apporte toute l'eau à bon port" donc sans fuites

(Asker only)

248 months ago

Prabir Mudaliar  See my profile wrote:

Amenez-vous toute l'eau au but ?

My comment:

Another possibility:
apportez-vous toute l'eau à l'objectif?

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)