TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

254 months ago

Isabel (a guest user) asked this question:

Language pair:

English > Portuguese

Subject:

Technical / Engineering

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

seldom feel blue

Context:

Devo traduzir "raramente fico

Keywords:

questionário

 

 

Important If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.

(Login required)

(Asker only)

Answers on this question

253 months ago

  See my profile wrote:

raramente me dou a tristezas

My comment:

considerando que é a primeira pessoa do singular. se é a primeira do plural, seria "nos damos". dependendo do conteexto, e se o 'feel blue' é o sujeito da oração, uma possibilidade seria: "(a) rara melancolia"

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

254 months ago

Isabel Ruivo  See my profile wrote:

raramente me sinto abatido

My comment:

:)

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

254 months ago

Isabel Ruivo  See my profile wrote:

(Asker only)

254 months ago

RustyRoos  See my profile wrote:

raramente fico deprimido

My comment:

ou se for no impessoal ==> raramente sente-se deprimido

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

254 months ago

Joao Vieira  See my profile wrote:

raramente me sinto/fico triste

My comment:

se o sujeito for a primeira pessoa do singular.
Caso o contexto esteja ligado a situações do foro médico, o blue seria mais depressão nervosa. Neste caso a tradução seria: raramente tenho depressões ou raramente fico deprimido(a).

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

254 months ago

Daniela Pinheiro  See my profile wrote:

raramente fico triste/melancólica

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

254 months ago

Maria de Fátima Bizarro  See my profile wrote:

Raramente fico triste (melancólico)

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

254 months ago

chrys chrystello  See my profile wrote:

(Asker only)

254 months ago

chrys chrystello  See my profile wrote:

Comments by other colleagues on this answer:

254 months ago

Joao Vieira  See profile wrote:

twice "I'm sure" ????

(Asker only)

254 months ago

chrys chrystello  See my profile wrote:

Raramente fico triste

My comment:

"Blue", neste caso é tristeza e não a cor

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

254 months ago

Joao Vieira  See profile wrote:

A primeira resposta correta a surgir!

254 months ago

Joao Vieira  See profile wrote:

congratulations, perfect transltion into brazilian portugese

(Asker only)