TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

253 months ago

Boo (a guest user) asked this question:

Language pair:

English > Latin

Subject:

Other

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

plenty of time

Context:

...not much context to apply t

Keywords:

-

 

 

Important If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.

(Login required)

(Asker only)

Answers on this question

253 months ago

Prabir Mudaliar  See my profile wrote:

tempus multus

My comment:

multus=much
This could be replaced with any other suitable word such as:
abundantia
copia
cumulatius

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

253 months ago

  See profile wrote:

Tempus is a neutral word, so the adjective should be multum if you keep the nominative form of the phrase.

253 months ago

Prabir Mudaliar  See profile wrote:

What can I say? I don't remember how that happened.The error is inexcusable even if inadvertent. I stand corrected. Thank you Mr.Devaux, and my sincere apologies to the asker.

253 months ago

Prabir Mudaliar  See profile wrote:

Dear Prabir, anyone may make mistakes especially when answering quesstions asked by other translators as we sometimes are too quick in responding. I did mistakes too. Don't worry!! Thank you Prabir!

253 months ago

Prabir Mudaliar  See profile wrote:

Dear Bertrand,Thank you for your very generous acceptance. Yet the fact remains that a translator has a responsibility to maintain. This experience has taught me never to reply hastily and to double-check my responses. Regards Prabir

(Asker only)

253 months ago

Prabir Mudaliar  See my profile wrote:

multo tempore

My comment:

to be compared with the Spanish mucho tiempo (note the similarity between much time, mucho tiempo on the one hand, multo tempore, molto tempo in Italian, muito tempo in Portugués on the other hand

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

253 months ago

Prabir Mudaliar  See my profile wrote:

or....multo tempore

My comment:

One of the two answers depending upon the context:
multo tempore : lots of time
longo tempore : a long time

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

253 months ago

Prabir Mudaliar  See my profile wrote:

(Asker only)