TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

106 months ago

Barbara Cochran (a guest user) asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

General

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

à titre personnel

Context:

Il existe autant de groupes Mastermind que de situations de vie. Évidemment ceux qui viennent en premier à l’esprit sont ceux liés au business. Maintenant sachez qu’il existe à titre personnel aussi, des Masterminds de célibataires, couples, récemment divorcés, des personnes qui veulent perdre du poids, d’artistes, de mamans, de parents d’adolescents, de retraités.

Was thinking of just translating it as "special", referring the the groups. Is there anything more accurate in this case? Thanks

 

 

The answer of Robin Smith  See profile was rated best

"certain other groups"

My comment:

Barbara, may I suggest this translation? It's tricky because I don't think it translates directly into English, but I believe it has the "feel" of the original French text. However, your "special" is just as good.