TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

253 months ago

Barbara Zida (a guest user) asked this question:

Language pair:

English > Gaelic Irish

Subject:

Technical / Engineering

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

corporate citizen

Context:

a company that is a good corpo

Keywords:

-

 

 

Important If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.

(Login required)

(Asker only)

Answers on this question

253 months ago

Tony Pratschke  See my profile wrote:

cathróir corparáideach

My comment:

You may also say "saoránach corparáideach". Both 'cathróir' (derived from the root word for 'city', and 'saoránach' which equates to 'freeman' are usually used in relation to an individual but the addition of the adjective 'corporate' would allow their use in this context. The full phrase in translation would be: "Comhlacht atá ina chathróir chorparáideach mhaith"

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

253 months ago

  See profile wrote:

I must apologise that the site font does not seem to accept the vowel marks in Irish! Please contact me by e-mail for the corrected text

(Asker only)