TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

22 days ago

Kate (a guest user) asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Law / Certificates

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

la charge testamentaire/successorale

Context:

la charge contenue dans le testament

étant légalement tenue par la charge testamentaire

il ne saurait passer outre la charge successorale

elle est liée par la charge successorale

elle n'a pas le droit de s'en séparer en vertu de la charge testamentaire déjà évoquée.

partager ce montant pour moitié avec les Héritiers [nom] en contre-partie de la levée de la charge

The best way to translate this? Inheritance buden? Or is there a better way to word this?

Keywords:

thx in advance

 

 

Important If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.

(Login required)

(Asker only)

Answers on this question

22 days ago

elvis  See my profile wrote:

(Asker only)

22 days ago

Ffion Marianne Moyle  See my profile wrote:

inheritance tax

My comment:

this is what it means

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

17 days ago

martynback  See profile wrote:

No, this is not what it means!

(Asker only)

22 days ago

plaisirsdelavie  See my profile wrote:

Charge testamentaire = testator's bond provisions (?) : charge successorale = succession / inheritance load (or burden).

My comment:

"Charge testamentaire" and "charge successorale" are two different ideas: "charge testamentaire" are all the liabilities (expenses, having to help financially or physically the widow(er), etc.) imposed on the heir(ess) by the testator himself, whereas "charge successorale" is all the expenses (taxes, paying off the debts of the deceased,...) imposed by the law.

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

17 days ago

martynback  See profile wrote:

I agree. I'd choose "burden" over "load", or just use "liabilities".

(Asker only)