TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

18 days ago

bravo (a guest user) asked this question:

Language pair:

German > French

Subject:

General

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

Entstehung des Anspruchs

Context:

Die Haftung der X ist im Falle leichter Fahrlässigkeit summenmäßig beschränkt auf die Höhe des vorhersehbaren Schadens, mit dessen Entstehung typischerweise gerechnet werden muss; maximal ist diese Haftung jedoch insgesamt auf die Summe beschränkt, die der Y aufgrund dieses Rahmenvertrages nebst Einzelverträgen an die X innerhalb von 12 Monaten vor Entstehung des Anspruchs gezahlt hat.

 

 

Important If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.

(Login required)

(Asker only)

Answers on this question

18 days ago

CMD  See my profile wrote:

naissance du droit [à ...]

My comment:

... dans les 12 mois précédant la naissance du droit [à dédommagement/à indemnité/à la créance]

cf https://www.editions-legislatives.fr/actualite/la-reforme-du-droit-des-contrats-regroupe-les-regles-relatives-au-paiement
cf https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01215486/document

[ici: droit = Anspruch / avoir droit à qch = Anspruch haben auf / doit aux prestations = Anspruch auf Leistungen / droit au remboursement = Anspruch auf Entschädigung (ex. cf https://www.epo.org/law-practice/legal-texts/official-journal/2020/etc/se1/p90/2020-se1-p90.pdf)]

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

18 days ago

CMD  See profile wrote:

NB: Schadeneintritt bzw. Schadenfall: [ici: “Entstehung des vorhesehbaren Schadens” = “survenance du dommage prévisible” et par la suite, comme trad. plus libre [ici!] pour: “Entstehung des Anspruchs” = “survenance du sinistre”, i.e. le droit à ... trouve sa cause dans le sinistre, le droit à ... en résulte, et la survenance du sinistre est justement “le moment où le droit à ... est né” i.e. la naissance du droit!] solution alternative: "... payé à ... dans les 12 mois précédant la survenance du sinistre."

(Asker only)