TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

249 months ago

Virginie Piolle (a guest user) asked this question:

Language pair:

German > French

Subject:

Other

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

Abriebfeste Schaltverstärkung

Context:

descriptif de bottes de moto.

Keywords:

-

 

 

The answer of TTV - R. VINCHON  See profile was rated best

renfort de sélecteur (résistant à l'usure)

My comment:

L'allemand étant toujours plus précis, je laisserai tomber "résistant à l'usure/à l'abrasion", puisque c'est la fonction de ce renfort. Sinon, le terme "renfort de sélecteur" est courant dans le domaine. C'est un vieux motard qui vous parle! (et vieux motard que jamais +:) Voir la référence ci-dessous, entre autres.
Précision technique: sur une moto, les vitesses se passent au pied, avec un levier appelé sélecteur qu'on déplace vers le haut/vers le bas. Comme c'est toujours environ le même endroit de la botte qui agit sur le sélecteur, la plupart sont renforcées à l'endroit correspondant.

My references:

http://www.lerepairedesmotards.com/forum/read.php?f=3&i=180788&t=180788

The asker's comment:

Merci beaucoup, j'avais fini par trouver le bon terme en cherchant plus précisément (voir un peu au hasard) sur Internet. bonne soirée!