TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

29 months ago

bravo (a guest user) asked this question:

Language pair:

German > French

Subject:

General

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

Stöcke-Federn

Context:

Die Schneide ist messerscharf ausgeschliffen und eignet sich, mit dem Stiel direkt unter dem Kopf gefasst, auch für Arbeiten wie Schnitzen, Stöcke-Federn und Häuten.

 

 

The answer of CMD  See profile was rated best

réaliser/sculpter des "feather-sticks"

My comment:

[OU : sculpter des "hérissons" --> bâtonnets/ bâtons plumeux]

ad "feather sticks" : terme technique anglais et emprunté du domaine de bushcraft/-ing !!
NB cf https://www.survival-mag.com/sculpter-des-herissons/[ibid photos, description en détail!]

My references:

1. https://www.labriautonome.fr/feather-stick/
2. https://www.coureurdesbois.fr/feu-sous-la-pluie-conditions-difficiles/
3. https://en.wikipedia.org/wiki/Feather_stick
4. https://de.wikipedia.org/wiki/Datei:Finished_fuzz_stick.jpg
5. https://survival-kompass.de/feathersticks/