TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

246 months ago

Gabriele Beckmann  See profile asked this question:

Language pair:

French > German

Subject:

Other

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

chocolat de couverture noir fo

Context:

Für Konditoreien und zur Prali

Keywords:

Es ist nicht ganz klar zu sehe

 

 

The answer of INTRAD  See profile was rated best

zart schmelzende Zartbitterkuvertüre

My comment:

Ich denke, hier kommt es hauptsächlich darauf an, dass der Begriff "schön" übersetzt wird, ästhetisch also

The asker's comment:

Danke für die Mühe.
Das Problem ist nur, dass ich die zwei Zeilen nicht verbinden darf (verschiedene Schriftarten):
CHOCOLAT DE COUVERTURE NOIR
Fondante confiseur
Wahrscheilich lasse ich also fondante/lactée einfach weg.
Gruß
Gabriele