TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

246 months ago

Gisele Cossas (a guest user) asked this question:

Language pair:

English > Portuguese

Subject:

Technical / Engineering

Level of diffculty:

Difficult / demanding

Word or term in question:

cast nylon bearing material

Context:

the first truly self-lubricate

Keywords:

-

 

 

Important If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.

(Login required)

(Asker only)

Answers on this question

246 months ago

  See my profile wrote:

material para mancal em náilon moldado

My comment:

Exemplo de "nailon moldado":

Moda e Consultoria
Uma placa de náilon moldado e injetada na entressola proporciona conforto e suporte.
A entressola é de EVA, que garante adaptação à forma do pé, ...
www.modaeconsultoria.com.br/novidades/ atualidades_materia.php?cd_matia=268&cd_site=15

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

246 months ago

  See profile wrote:

The answer is not in correct portuguese. There are words that don´t exist in the portuguese laguage on your answer. I´m telling you because I´m portuguese.

246 months ago

  See profile wrote:

Inês, você não conhece todas as palavras da língua. Veja o que diz o Dicionário Aurelio: náilon [Do ingl. nylon, nome comercial.] S. m. 1. Fibra têxtil sintética, derivada de resina poliamida, e que se caracteriza por ser imputrescível, elástica e de notável resistência aos agentes atmosféricos. 2. P. ext. Tecido ou outro material fabricado com essa fibra.

246 months ago

  See profile wrote:

Caso o texto seja para Portugal, use "chumaceira" em vez de "mancal" . Mas só nesse caso, pois no Brasil se diz MANCAL.

246 months ago

  See profile wrote:

Mancal é um termo utilizado apenas no Brasil. "Cast" em português significa "molde". Por outro lado em Portugal utiliza-se o termo nylon com Y, ver web.educom.pt. Chumaceira ou chumaço mais correctamente é um material utilizado em vestuário, sobretudo casacos e camisas.

246 months ago

  See profile wrote:

Não pretendi responder com português de portugal, mas com o do Brasil, língua que falo diariamente, com mais 180 milhões de brasileiros."Cast", como adjetivo, é "moldado", ou "fundido" (cast iron, por ex.). Chumaceira, em Portugal, é o mesmo que mancal no Brasil.

246 months ago

  See profile wrote:

Veja o que significa "chumaceira" em Portugal, segundo o Dicionario Priberam (on-line), http://www.priberam.pt/dlpo/definir_resultados.aspx chumaceira s. f., peça que nos carros, nas máquinas, etc. , serve para abrandar o atrito; o mesmo que "cossinete" do Fr. coussinet, pequena almofada s. m., chumaceira; peça que se mete nas empolgadeiras ou noutras cavidades em que giram eixos, para abrandar o atrito. OU SEJA: "mancal" D. Inés, precisa atualizar seu português.

(Asker only)