TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

246 months ago

ute saad (a guest user) asked this question:

Language pair:

German > French

Subject:

Technical / Engineering

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

Haftungsausschluss

Context:

Verweise und Links / Urheber-K

Keywords:

homepage

 

 

The answer of   See profile was rated best

Clause de non responsabilité

My comment:

Je partage un peu l'avis de Barbara. En France, soit on opte pour la version française de "disclaimer" qui est "clause de non responsabilité", soit on garde le terme anglais.
Par expérience, je traduis toujours en français ce type de terme afin que chacun puisse comprendre. Tout le monde ne parle pas anglais et "disclaimer" n'est pas un terme suffisamment utilisé dans la langue française pour que chacun le comprenne d'emblée.
A vous de voir. Bonne chance !

My references:

http://www.dfs.astra.admin.ch/haftungsausschluss.html?client_locale=fr_CH

The asker's comment:

Merci pour m'avoir aidé. Je traduis en ce moment le "Haftungsausschluss" d'une homepage et je ne trouve rien dans l'internet qui puisse m'aider. Une idée la-dessus? Merci et salut Ute Saad