TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

247 months ago

Fran (a guest user) asked this question:

Language pair:

Spanish > English

Subject:

Other

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

Una lámina

Context:

habia rompido una lámina y qu

Keywords:

Name for part of buiding, used

 

 

Important If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.

(Login required)

(Asker only)

Answers on this question

246 months ago

Spanish-English  See my profile wrote:

ceilings and walls made of zinc or stainless steel

My comment:

For the construction of the ceilings and walls, zinc or stainless steel are used with the objective to facilitate the tasks of hygiene and health.

In many Latin American countries like Guatemala, the people of low resources construct houses of concrete with ceilings of zinc, called LAMINAS

My references:

See this picture for reference.
http://www.habitat.org/how/whatlikeintl-7.jpg

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

246 months ago

Cath Murray  See my profile wrote:

'panel' is probably a better translation into English, in the context

My comment:

You could use 'steel panel' or 'corrugated iron panel' if you feel the audience needs to know. The problem here, of course, is that in expanding the word to a phrase you may give it more importance than was intended.

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

246 months ago

Cath Murray  See my profile wrote:

a sheet (of metal, steel)

My comment:

meaning una hoja or una plancha

My references:

Gran Diccionario Oxford

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

246 months ago

Cath Murray  See my profile wrote:

She had broken a window and trough there she had gone out

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

247 months ago

Cath Murray  See my profile wrote:

corrugated metal

My comment:

corrugated metal sheet or plate or panel....

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

247 months ago

Teresita García Ruy Sanchez  See my profile wrote:

sheet of metal

My comment:

at least in Mexico (Guatemala's neighbor) we say it like that

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

247 months ago

Teresita García Ruy Sanchez  See my profile wrote:

the laminate flooring (roofing or siding) had been ripped and from there, they (it) had exited

My comment:

Since I don't have the whole sentence, I'm not too sure what content the phrase was used in. I hope this helps. I think lamina is what my father and his co-workers and employees use for anything that is laminated (in the construction business that could be flooring, glue-lams (big beams), siding, etc.).

My references:

my head

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

247 months ago

Teresita García Ruy Sanchez  See my profile wrote:

(Asker only)

247 months ago

Teresita García Ruy Sanchez  See my profile wrote:

slat

My comment:

as part of a stockade or of a wall for example

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

247 months ago

  See profile wrote:

First and best answer.

(Asker only)

247 months ago

Claude Le Frapper  See my profile wrote:

slat

My comment:

as part of a stockade or of a wall for example

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)