TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

246 months ago

Christine Seiwald (a guest user) asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Law / Certificates

Level of diffculty:

Difficult / demanding

Word or term in question:

approche a posteriori

Context:

...ce n'est pas une approche a

Keywords:

-

 

 

The answer of   See profile was rated best

a posteriori approach

My comment:

As you may know "a posteriori" is latin expression , and it means "afterwards" or "subsequent" and normally it should be used exactly that way, so in my opinion you should not translate it.
Should you still translate then I would say :
"an afterwards approach"