TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

231 months ago

Sigrid Dittrich (a guest user) asked this question:

Language pair:

French > German

Subject:

Other

Level of diffculty:

Difficult / demanding

Word or term in question:

baccalaureat de l'enseignement

Context:

nur als Abitur übersetzen??

Keywords:

baccalaureat

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

231 months ago

text-werker  See profile wrote:

Allgemeine Hochschulreife

My comment:

das baccalaureat de l'enseignement secondaire ist genau so ein "Name" für die allgemeine Hochschulzugangsberechtigung wie das deutsche Abitur. Da es in beiden Ländern unterschiedliche Systeme gibt, ist die Benahmung nicht einszueins übertragbar.

The asker rated this answer best

231 months ago

INTRAD  See profile wrote:

Allgemeine Hochschulreife

My comment:

Ich denke, der Begriff ist vielleicht als Abgrenzung zum Fachabitur (baccalauréat de l'enseignement technique) gemeint, daher fände ich hier "Allgemeine Hochschulreife" präziser als "Abitur"

My references:

Auf meinem eigenen "Abi-Zeugnis" steht "Zeugnis der Allgemeinen Hochschulreife", und ich habe ein "klassisches" Gymnasium besucht (Abitur nach der Oberprima = 13. Klasse)