TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

232 months ago

Barbara Cochran (a guest user) asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Law / Certificates

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

dans le chef de

Context:

Monsiuer X...a cause un prejud

Keywords:

Defamation (Of A Company's Pro

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

232 months ago

  See profile wrote:

towards

My comment:

has caused an irreparable prejudice towards the petitioner

Comments by other colleagues on this answer:

232 months ago

Gina W  See profile wrote:

Probably.

232 months ago

Claude Le Frapper  See profile wrote:

towards

My comment:

has caused an irreparable prejudice towards the petitioner

232 months ago

Isabel Ruivo  See profile wrote:

the applicant

232 months ago

Isabel Ruivo  See profile wrote:

(see comment)

My comment:

I have never heard of this term, "dans le chef de".

The text is studded with mistakes, and it wouldn't surprise me if this expression in question is also erroneous.

1- Monsieur X (spelling)
2- à cause d'un ... ("de" is missing)
3- du requérant (if masculine)
4- de la requérante (if feminine)

Comments by other colleagues on this answer:

232 months ago

Gina W  See profile wrote:

Upon re-reading the sentence, I believe that error 2 may not be an error after all. It makes a lot more sense the way it is. The unaccentuated letters threw me off. 2- à causé

232 months ago

Gina W  See profile wrote:

I meant, "a causé".

232 months ago

Isabel Ruivo  See profile wrote:

against the plaintiff

The asker rated this answer best