TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

230 months ago

Barbara R. Cochran (a guest user) asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Business / Marketing / Financial

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

RCS

Context:

societe anonyme immatriculee a

Keywords:

Office Company Is Registered W

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

230 months ago

  See profile wrote:

RCS : registre de commerce et des societes or business registration office

230 months ago

  See profile wrote:

RCS : registre de commerce et des societes or business registration office

My comment:

in u.s.a the city hall has a depatment to register a business
in france "la chambre de commerce" is the office to register a business

230 months ago

Claude Le Frapper  See profile wrote:

"Registre du Commerce et des Sociétés"

My comment:

Corporation registered at Nanterre "Registre du Commerce et des Sociétés" under the No. XX

230 months ago

Claude Le Frapper  See profile wrote:

"Registre du Commerce et des Sociétés"

My comment:

Corporation registered at Nanterre "Registre du Commerce et des Sociétés" under the No. XX

230 months ago

Karen Vincent-Jones  See profile wrote:

Nanterre Companies Registration Office

My comment:

or Nanterre Companies Register

230 months ago

Filtran Trade & Translation Services  See profile wrote:

...a limited company (société anonyme) registered at the Nanterre Trade and Companies Register under no. XX..

My comment:

This is the standard translation for this phrase (RCS = Registre de Commerce et des Sociétés)

Comments by other colleagues on this answer:

230 months ago

Filtran Trade & Translation Services  See profile wrote:

(and put the 'société anonyme' in italics)

230 months ago

Isabel Ruivo  See profile wrote:

DFT

My comment:

Department of Fair Trade

Comments by other colleagues on this answer:

230 months ago

Filtran Trade & Translation Services  See profile wrote:

sorry, definitely not this.

230 months ago

Isabel Ruivo  See profile wrote:

That's where my company is registered as APT - Accredited Portuguese Translations :)

230 months ago

Isabel Ruivo  See profile wrote:

registrar of companies (for UK and other countries)

My comment:

RCS c'est le Registre du commerce et des société

My references:

http://fr.wikipedia.org/wiki/Registre_du_commerce_et_des_soci%C3%A9t%C3%A9s

http://www.users.globalnet.co.uk/~lalmy/english/www.greffe-tc-paris.fr/anglais/Economique-GB/modifications/modification1-GB.htm

Comments by other colleagues on this answer:

230 months ago

Isabel Ruivo  See profile wrote:

In the US, it is the State Division of Corporations. Each states has is on Division. For example, Delaware is: http://www.state.de.us/corp/default.shtml

230 months ago

Isabel Ruivo  See profile wrote:

I would suggest "register" rather than "registrar".

230 months ago

karinio  See profile wrote:

National Business Register

My comment:

In French it stands for Registre des Commerces et Societes

230 months ago

karinio  See profile wrote:

corporate and trade register

My comment:

RCS = registre de commerce et des sociétés
I don't know if there is any abbreviation for it in English....

My references:

explanation given by ne of my clients... It also exists in Termium

Comments by other colleagues on this answer:

230 months ago

Isabel Ruivo  See profile wrote:

Right Anca, this is the translation I often use in my jobs!

230 months ago

Gina W  See profile wrote:

Yes, except I usually say "Trade and Corporate Registry".

The asker rated this answer best