TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

230 months ago

Isabel Loução (a guest user) asked this question:

Language pair:

English > Portuguese

Subject:

Technical / Engineering

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

label

Context:

Técnico (informática)

Keywords:

-

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

230 months ago

  See profile wrote:

etiqueta

My comment:

Em informática o mais comum é rótulo. Só uma sugestão de tradutor com mais de 15 anos de experiência: conheço-a desde o ProZ e você insiste em fazer traduções técnicas sem o menor conhecimento do assunto, o que se deduz pelas suas dúvidas com termos básicos. Com uma consulta a um dicionário ou ao Google você teria as respostas. Não acho justo praticamente pedir que outros façam o seu trabalho. Não é a primeira vez que você faz isso.

230 months ago

Isabel Ruivo  See profile wrote:

rótulo / marca

My comment:

label = brand = marca

230 months ago

Isabel Ruivo  See profile wrote:

etiqueta / editora informática

My comment:

se for em termos de jogos a label pode ser a editora do jogo.. se for outro contexto é etiqueta

The asker rated this answer best