TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

232 months ago

Karen Vincent-Jones  See profile asked this question:

Language pair:

Portuguese > English

Subject:

Software / IT

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

bombril

Context:

describing office software wit

Keywords:

-

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

232 months ago

  See profile wrote:

steel wool

My comment:

BomBril is the brand of the first and probably still the market leader in (fine) steel wool for household cleaning in Brazil. Some decades (sic!) ago they launched their slogan "has 1001 uses" ("tem 1001 utilidades").
Depending on the tone of your text, you can equate the software to a "Swiss army knife" or say "it has countless uses".

My references:

http://www.bombril.com.br/produtos/br/teBuscaProduto2.asp?produtoId=3669

Comments by other colleagues on this answer:

232 months ago

Isabel Ruivo  See profile wrote:

That's right. My Brazilian friends in Bondi say that a good wife should be like Bombril :)

The asker rated this answer best

232 months ago

  See profile wrote:

Bombril

My comment:

Isn't it a brand?

Comments by other colleagues on this answer:

232 months ago

Isabel Ruivo  See profile wrote:

Yes, BomBril is a Brazilian brand. "Tem 1001 utilidades" is their long-standing slogan, and has become a common expression. In Brazil, it would be easily understood if someone said "That guy is like BomBril." about a remarkably versatile person. Apparently in the present case they are trying to make an analogy with the software. But the whole thing is meaningless outside Brazil.

232 months ago

  See profile wrote:

Bombril

My comment:

I wonder whether it must be translated or not

Comments by other colleagues on this answer:

232 months ago

Isabel Ruivo  See profile wrote:

Definitely not. Something equivalent must be found to convey the message.