TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

232 months ago

Alfredo Gutierrez Amador (a guest user) asked this question:

Language pair:

French > Spanish

Subject:

Technical / Engineering

Level of diffculty:

Difficult / demanding

Word or term in question:

loueurs de lingue

Context:

loueurs de linge, blanchisseri

Keywords:

-

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

232 months ago

Athena Translations  See profile wrote:

cuteur- puede tratarse de un cortador

My comment:

Posiblemente se trata de un cortador usando como palabra de origen cut en inglés. Habría que tener conocimiento del contexto.

232 months ago

Athena Translations  See profile wrote:

película----

My comment:


Se necesitaría más información sobre el tema o saber qué es lo que se está envolviendo.
La palabra dosse es la capa de madera que se quita a los tronco y que conserva la corteza.
Se necesitaría más información del contexto.

232 months ago

Athena Translations  See profile wrote:

máquinas operculadoras

My comment:


Para quien no esté familiarizado con el tema se puede poner una nota a pie de página que explique opercular se refiere a tapar, poner una tapa.
operculaire- operculador, operculeur-operculador, operculé-operculado. (Larousse)

Yo personalmente nunca había usado esta palabra pero creo que su uso es correcto y quien esté en la materia creo reconocerá la palabra.

232 months ago

Athena Translations  See profile wrote:

negocios especializados en alquiler de blancos

My comment:


The asker rated this answer best

232 months ago

Athena Translations  See profile wrote:

Alquiladoras (rentadoras) de blanco, blanquerías industriales privadas o públicas.

Comments by other colleagues on this answer:

232 months ago

Athena Translations  See profile wrote:

En México no sería correcto decir ni rentadora ni alquiladora lo correcto sería negocios especializados en alquiler de blancos

232 months ago

Athena Translations  See profile wrote:

proveedores de lino

Comments by other colleagues on this answer:

232 months ago

Athena Translations  See profile wrote:

loueur no puede convertirse en proveedor y linge difícilemente podría pasar por lino. En los diversos usos de linge linge de table-mantelería linge-blancos si se trata de ropa de cama (sábanas)