TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

232 months ago

Marcela Alvarado (a guest user) asked this question:

Language pair:

English > Spanish

Subject:

Law / Certificates

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

bond of notary public

Context:

universal surety of america, b

Keywords:

legalization

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

232 months ago

  See profile wrote:

fianza notarial

My comment:

Se trata de una garantía en caso de que el notario cometa un error.

My references:

Diccionario Alcaraz Varó.
http://www.hausmann-johnson.com/notarybonds2.htm

The asker rated this answer best

232 months ago

Vicki Santamaria  See profile wrote:

fianza/garantía de notario público

My comment:

A notary public in English-speaking countries isn't exactly the same as a notario público in Spanish-speaking countries.

My references:

Black´s Law Dictionary says: The term "license bond" is used to describe bonds required by state law, municipal ordinance or by regulation as a condition precedent to the granting of a license to engage in a specified business... Such bonds provide payment...for the loss or damage resulting from the operations permitted by law, ordinance or regulation...

Comments by other colleagues on this answer:

232 months ago

  See profile wrote:

The function of a “Notary Public” is to certify the signature of someone on various documents, and they must as a condition of their licensure carry a form of insurance called a “bond”. In most non British Common Law countries, that function is usually performed by some state official, and no such bond is required of them, so the only translation that fits is the literal translation that Vicki proposes, though I agree that it could be misleading. You could also leave it in English, in quotes: garantía de “notary public”

232 months ago

  See profile wrote:

To cetify the signature of someone on a document is not the only duty of a notary public. Not always notaries public are state officials in non-Common Law countries. To translate is also incorrect because people who do not speak English will not understand this "translation". If it is clear from the document that a notary public´s only duty in such document is to certify a signature an option is to translate this as fianza de la persona encargada de certificar firmas or the like .

232 months ago

  See profile wrote:

The function of a “Notary Public” is to certify the signature of someone on various documents, and they must as a condition of their licensure carry a form of insurance called a “bond”. In most non British Common Law countries, that function is usually performed by some state official, and no such bond is required of them, so the only translation that fits is the literal translation that Vicki proposes, though I agree that it could be misleading. You could also leave it in English, in quotes: garantía de “notary public”