|
|
|
||||
|
|
How does Conges work?
Actions
Who has most Conges points?
Conges terminology question
233 months ago
Martine COTTARD
asked this question:
|
Language pair: |
English > French |
|
Subject: |
Other |
|
Level of diffculty: |
Easy / medium |
|
Word or term in question: |
Est-ce un proverbe ? |
|
Context: |
'half of the one hundred mile |
|
Keywords: |
Chine ancienne |
This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.
Complete list of answers and comments
Lorsque vous avez fait 99 milles d’un trajet de 100 milles, vous êtes à mi-chemin.
My comment:
Here is an excerpt from a speech by Rod Eddington, former chairman of British Airways:
I’m going to leave you with an exhausting Chinese saying. It may change your life, if you’re young enough. “When you’ve completed ninety nine miles of a hundred mile journey — you’re half way there.”
You can debate whether this is a proverb or a saying, in my view, it is the same thing.
My references:
http://www.aerosociety.com/RAeSOther/cp_news/Jan_06/Aviation.pdf
The asker rated this answer best
233 months ago
Claude Le Frapper
wrote:
Lorsque vous avez fait 99 milles d’un trajet de 100 milles, vous êtes à mi-chemin.
My comment:
Here is an excerpt from a speech by Rod Eddington, former chairman of British Airways:
I’m going to leave you with an exhausting Chinese saying. It may change your life, if you’re young enough. “When you’ve completed ninety nine miles of a hundred mile journey — you’re half way there.”
You can debate whether this is a proverb or a saying, in my view, it is the same thing.
My references:
http://www.aerosociety.com/RAeSOther/cp_news/Jan_06/Aviation.pdf
The asker rated this answer best
233 months ago
Claude Le Frapper
wrote:
Definitely not
My comment:
I'm Vietnamese, and my language has a lot in common with Chinese. Just translate it literally. It just means that once you cover half the route, you are almost reaching the destination.
233 months ago
Claude Le Frapper
wrote:
I don't think so
233 months ago
Andreea Condurache
wrote:
no
My comment:
It is probably the literal translation of the original proverb
The 30 latest Conges questions
HV-AC-Ersatzlast in Schirmbox
German > English
Sep. 30, 01:34
ADT, ad
French > English
April 13, 07:08
Note clavier
French > English
April 4, 12:49
Cap.
French > English
Dec. 23, 09:25
auf Rechnung der Erbschaft
German > Italian
Nov. 15, 01:46
arrières retour en caisse
French > English
Oct. 28, 17:47
ROTs vifs
French > English
Sep. 27, 18:18
Bip
French > English
Sep. 8, 15:15
mm / MI
French > English
April 8, 15:04
AM / AS
French > English
April 7, 15:18
NÉ / NE
French > English
April 5, 17:21
Liste A (Des, Cout., Mus., ...)
French > English
March 15, 18:47
Urnes
French > English
March 12, 17:18
CAT
French > English
March 12, 16:01
E/F et AV.
French > English
Feb. 18, 14:12
consentement des époux
French > English
Jan. 9, 17:32
Doublure en fourreau
French > German
Dec. 5, 07:46
statement, team all out
English > Portuguese
Nov. 18, 03:16
adjektiven Farbstoff
German > French
Sep. 30, 10:03
Flaschenkreuz
German > French
Sep. 27, 00:47
Beutelbegasung
German > French
Sep. 26, 14:21
Beutelbegasung
German > French
Sep. 26, 14:21
sur clan droit
French > English
Aug. 26, 15:13
CF biopsies
French > English
Aug. 26, 10:16
un lacs
French > English
Aug. 24, 06:56
toxiques
French > English
Aug. 12, 17:27
Data Clean Room
English > Portuguese
July 30, 17:15
As-is Audit
English > Portuguese
July 30, 17:10
Silos
English > Portuguese
July 30, 17:05
production d'électricité à demeure
French > English
July 29, 15:02