TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

233 months ago

Martine COTTARD  See profile asked this question:

Language pair:

English > French

Subject:

Other

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

Est-ce un proverbe ?

Context:

'half of the one hundred mile

Keywords:

Chine ancienne

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

233 months ago

  See profile wrote:

Lorsque vous avez fait 99 milles d’un trajet de 100 milles, vous êtes à mi-chemin.

My comment:

Here is an excerpt from a speech by Rod Eddington, former chairman of British Airways:
I’m going to leave you with an exhausting Chinese saying. It may change your life, if you’re young enough. “When you’ve completed ninety nine miles of a hundred mile journey — you’re half way there.”
You can debate whether this is a proverb or a saying, in my view, it is the same thing.

My references:

http://www.aerosociety.com/RAeSOther/cp_news/Jan_06/Aviation.pdf

The asker rated this answer best

233 months ago

Claude Le Frapper  See profile wrote:

Lorsque vous avez fait 99 milles d’un trajet de 100 milles, vous êtes à mi-chemin.

My comment:

Here is an excerpt from a speech by Rod Eddington, former chairman of British Airways:
I’m going to leave you with an exhausting Chinese saying. It may change your life, if you’re young enough. “When you’ve completed ninety nine miles of a hundred mile journey — you’re half way there.”
You can debate whether this is a proverb or a saying, in my view, it is the same thing.

My references:

http://www.aerosociety.com/RAeSOther/cp_news/Jan_06/Aviation.pdf

The asker rated this answer best

233 months ago

Claude Le Frapper  See profile wrote:

Definitely not

My comment:

I'm Vietnamese, and my language has a lot in common with Chinese. Just translate it literally. It just means that once you cover half the route, you are almost reaching the destination.

233 months ago

Claude Le Frapper  See profile wrote:

I don't think so

233 months ago

Andreea Condurache  See profile wrote:

no

My comment:

It is probably the literal translation of the original proverb