TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

233 months ago

Virginie Piolle (a guest user) asked this question:

Language pair:

German > French

Subject:

Other

Level of diffculty:

Difficult / demanding

Word or term in question:

Unterziehjacke

Context:

"Fleece – Jacke bei extremen k

Keywords:

Merci!

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

233 months ago

  See profile wrote:

(la veste pourra être utilisée comme) doublure (isolante) amovible

My comment:

.... adaptation (libre) à la terminologie française. aprés tout, n'oublions pas que nous buvons (ce qui est ) "dans un verre", tandis que les allemands boivent (ce qui sort de) "hors d'un verre".
A toi de jouer ;-)

233 months ago

carolefaivre  See profile wrote:

couche d'isolation

My comment:

J'ai fait quelques recherches. Certains fabricants indiquent dans leur descriptif produit que la veste polaire peut être portée comme "couche d'isolation ou couche extérieure", ce qui me parait s'insérer dans ta traduction et être très clair.

Dans le catalogue de la marque fusalp, on trouve l'expression : "couche intermédiaire / deuxième couche"

Si ta traduction fait référence à un fabricant de vêtement en particulier et qu'il existe déjà un catalogue produit en français, je te conseille de te référer directement à l'expression qu'ils emploient.

Viel Spaß!

Carole

My references:

http://www.fusalp.com/fr/produits-hiver/homme.php

233 months ago

INTRAD  See profile wrote:

... convient également comme veste à mettre sous une (autre) veste (plus épaisse)

My comment:

Je ne pense pas qu'il y ait un terme francais pour cela. Malheureusement, il n'est pas clair s'il s'agit éventuellement d'un gilet (que l'on désignerait normalement par "Weste" en allemand)

233 months ago

INTRAD  See profile wrote:

sous-vêtement fleece

My comment:

un genre de polair ou mohair, pour conserver température du corps par froid extrême

The asker rated this answer best