TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

231 months ago

Barbara R. Cochran (a guest user) asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Other

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

en douceur de

Context:

Le role pour l'UE se limite a

Keywords:

Journal Article About European

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

231 months ago

Alcenat  See profile wrote:

meticulously by

My comment:

I guess it makes more sense!

231 months ago

Alcenat  See profile wrote:

smoothly

My comment:

The EU's role is limited to coordinating SMOOTHLY...

231 months ago

Isabel Ruivo  See profile wrote:

mild

231 months ago

Prabir Mudaliar  See profile wrote:

meticulous

My comment:

Other choices: close, precise, proper, compliant, in line with, etc.

'en doucer des' is an adjective phrase qualifying the noun 'coordination', and must be interpreted only in accordance with that sense.

231 months ago

Prabir Mudaliar  See profile wrote:

smooth or gentle coordination

Comments by other colleagues on this answer:

231 months ago

myrthe  See profile wrote:

I agree with you.

231 months ago

myrthe  See profile wrote:

I agree with gentle, less with soft, but not with smooth.

231 months ago

myrthe  See profile wrote:

In this context, the English "smoothly" is definitely the best translation of the French "en douceur" [soit sans heurts ni anicroches, i.e. without encountering any potential obstructions or difficulties]. IMHO, "gentle" or "gently" just don't fit here.

231 months ago

myrthe  See profile wrote:

I agree with gentle, less with soft, but not with smooth.

The asker rated this answer best

231 months ago

Prabir Mudaliar  See profile wrote:

soft coordination