TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

229 months ago

Barbara Cochran (a guest user) asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Other

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

se proteger chacun se connait

Context:

L'utilisation du condom se fai

Keywords:

..la force afin de [phrase]...

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

229 months ago

Prabir Mudaliar  See profile wrote:

to protect yourself and your partner

My comment:

This is the only interpretation that makes sense to me, under the circumstances.

The asker rated this answer best

229 months ago

Prabir Mudaliar  See profile wrote:

for one's own protection

My comment:

Like evrybody else, I'd drop the chacun se connait, which does not mean anything in French.

229 months ago

Prabir Mudaliar  See profile wrote:

Everyone knows how to look after number one

My comment:

The sentence is weird - my suggestion is just that - a suggestion

229 months ago

www.buero-garisch.de  See profile wrote:

to protect yourself and everyone you know

My comment:

The sentence is so weird ...
The only sense I can figure out of it is this version.

229 months ago

myrthe  See profile wrote:

The sentence is not French

My comment:

This sentence doesn't mean anything "se protéger chacun se connait" se connaissant ?

Comments by other colleagues on this answer:

229 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

Quite right, it isn't. Why waste time trying to come up with a translation? Can't you just write "unclear"?

229 months ago

myrthe  See profile wrote:

In order to protect oneself, each one knows oneself

Comments by other colleagues on this answer:

229 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

Bonjour Barbara et Bertrand. That's my guess too.

229 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

Bonjour Barbara et Bertrand. That's my guess too.

229 months ago

myrthe  See profile wrote:

One who knows about it, knows also its defensive way of utilisation.

My comment:

I am soory Barbara to tell you that i have am not quit clear with your contex that you explained.

Comments by other colleagues on this answer:

229 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

......but does this really make sense????

229 months ago

myrthe  See profile wrote:

[in order to] protect oneself, everyone knows everyone.

My comment:

Looks as if 'Afin de...' could be the start of a new sentence/thought, but it depends on what comes after that. Very tricky!

229 months ago

myrthe  See profile wrote:

Some elements are not clear in your sentences, Barbara, can you, please, give us more details?

229 months ago

Isabel Ruivo  See profile wrote:

each person knows better if he or she needs force or goodwill to comply